
遍知贝玛嘎波大师教言集PK173བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་བསྙེན་ཅིང་སྟོང་མཆོད་འབུལ་བའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་ཁྲིགས་སྡེབས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ།
17-8
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་བསྙེན་ཅིང་སྟོང་མཆོད་འབུལ་བའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་ཁྲིགས་སྡེབས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །་སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་བསྙེན་ཅིང་སྟོང་མཆོད་འབུལ་བའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་ཁྲིགས་སྡེབས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །རྣམ་པར་རྒྱལ་མར་རྟག་བཏུད་ནས། །རང་གཞན་འཆི་མེད་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །གང་དེ་མཆོད་པའི་ཐབས་ཚུལ་བྲི།། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་
བསྙེན་ཅིང་སྟོང་མཆོད་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་སྤྱི་མཐུན་བཤམས་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གཟུངས་འདིའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་
མཆོད་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ནས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བར་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམས། མདུན་དུ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་འདབ་
བརྒྱད། རྒྱན་གསུམ་བརྩེགས་རྩེ་མོ་བྱིའུ་མཆུ་ཅུང་ཟད་དོད་པ། སྟོང་མཆོད་བྱེད་ན། ལྷ་བཤོས། མར་མེ། བདུག་སྤོས་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་སྟོང་དུ་ཚང་བ་དགོས་པས། དེ་དག་སྟེགས་བུར་བཤམས་ནས་བུམ་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བསྐོར། 
17-9
གདུགས་དང་བ་དན་ཡང་འགྲུབ་ན་སྟོང་དང་མ་འགྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། དེ་ཡང་རས་སམ་དར་གྱི་ཚལ་པ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་རུང་བར་བཤད། དེ་དག་གི་ཉེ་སྐོར་སྟེགས་དམའ་བར་ཆ་
གསུམ་གཏོར་མ། སྐབས་སུ་གང་བབས་ཞིག་ཏུ་གཏོར་ཆུང་རིལ་བུ་སྟོང་དང་། དེ་བཤམས་པའི་སྣོད་བཅས་འདུ་བར་བྱས། ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་
ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀཏ་ཀུཎྜྻལི་ཧན་ཧན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་
ནང་དུ། ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། མར་མེ་དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་། འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་
པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་
པུཥྤཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཾ་སྭཱ་ཧ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK173《胜者尊胜佛母修持及千供仪轨之简明次第——欲成就之引导车》
17-8
༄༅། །胜者尊胜佛母修持及千供仪轨之简明次第——欲成就之引导车
༄། །前行。
༄༅། །《胜者尊胜佛母修持及千供仪轨之简明次第——欲成就之引导车》
༄༅། །无量寿佛（梵文：Amitāyus，意为无量光）乃皈依之殊胜对境，
恒时敬礼尊胜佛母（梵文：Vijaya），
为使自他获得不死之果位，
故撰写此供养之方法。
此处讲述修持胜者尊胜佛母并进行千供之仪轨次第和实修方法：在带有遮盖的法座上，陈设共同的宝瓶，宝瓶上安放此陀罗尼（梵文：dhāraṇī）心咒之尊胜佛母佛塔。东北方向放置结界的鲜花。然后依次从供水、洗足水到食物，按顺时针方向陈设。前方放置本尊的朵玛（梵文：bali），白色圆形，八瓣莲花，三层装饰，顶端略微突出鸟喙状。若进行千供，则灯食、酥油灯、焚香等，每样都需要准备一千份。将这些陈设在法座上，围绕宝瓶四方。
17-9
如果能准备伞和幢幡，则准备一千份，如果不能，则根据情况准备。据说可以用布或绸缎制成细小的彩片代替。在这些的附近，较低的法座上放置三份朵玛，根据具体情况，放置一千个小朵玛丸，以及盛放它们的容器。正式仪轨分为前行、正行和后行三个部分。首先是加持供品：
嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀཏ་ཀུཎྜྻལི་ཧན་ཧན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，呸)
嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)
从空性中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的珍宝制成的广阔容器中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为光芒而产生的，由天物制成的供水、洗足水、鲜花、焚香、酥油灯、香水等，以及其他音乐、幡伞等无法想象的供品，清净无碍，遍布虚空。
伴随着各自的手印：嗡 班匝 阿甘 梭哈 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，梭哈)，嗡 班匝 巴当 梭哈(藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyam svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，洗足，梭哈)，嗡 班匝 布贝 梭哈(藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，梭哈)，嗡 班匝 都贝 梭哈(藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，梭哈)，嗡 班匝 德贝 梭哈(藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，梭哈)

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK173: 'A Clear Arrangement of the Practice of Approaching and Offering a Thousand Offerings to the Victorious Goddess, Called 'The Chariot that Draws Desired Accomplishments'
17-8
༄༅། །The Clear Arrangement of the Practice of Approaching and Offering a Thousand Offerings to the Victorious Goddess, Called 'The Chariot that Draws Desired Accomplishments'
༄། །Preliminary.
༄༅། །Herein lies 'The Clear Arrangement of the Practice of Approaching and Offering a Thousand Offerings to the Victorious Goddess, Called 'The Chariot that Draws Desired Accomplishments'.
༄༅། །Always devoted to Amitāyus (limitless life) and the supreme object of refuge,
And to the Victorious Goddess (Vijaya),
In order to attain the deathless state for oneself and others,
I will write the methods of offering to them.
Here, regarding the method of arranging and practicing the ritual of approaching and offering a thousand offerings to the Victorious Goddess:
On a covered platform, arrange a common vase. On top of the vase, place a stupa of the Victorious Goddess containing the essence of this dhāraṇī. Place a flower for demarcation in the northeast direction. Then, arrange the offering water, foot washing water, and food in a clockwise direction. In front, place the yidam's (tutelary deity) torma (bali), white and round, with eight petals, three layers of decoration, and a slightly protruding bird's beak at the top. If performing a thousand offerings, each item such as food offerings, butter lamps, and incense must be complete with a thousand pieces. Arrange these on the platform, encircling the four sides of the vase.
17-9
If umbrellas and banners can be prepared, then prepare a thousand; if not, then prepare as appropriate. It is said that even small pieces of cloth or silk can be used. Near these, on a lower platform, place three tormas, and depending on the occasion, a thousand small torma pills, along with containers for arranging them. The actual ritual consists of three parts: preliminary, main part, and concluding part. First, the blessing of the offerings:
oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀཏ་ཀུཎྜྻལི་ཧན་ཧན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, Destroy, Destroy, Hum, Phat)
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I)
From emptiness, from the syllable oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arise vast and extensive vessels made of jewels. Within them, from the syllable oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) dissolving into light, arise divine substances: offering water, foot washing water, flowers, incense, butter lamps, perfume, and other inconceivable offerings such as music, banners, and umbrellas, clear and unobstructed, pervading the expanse of the sky.
Accompanied by their respective mudras (hand gestures): oṃ vajra arghaṃ svāhā (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering, Svaha), oṃ vajra pādyam svāhā (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyam svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Foot washing, Svaha), oṃ vajra puṣpe svāhā (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Svaha), oṃ vajra dhūpe svāhā (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Svaha), oṃ vajra dīpe svāhā (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Lamp, Svaha)

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ནི་ཏ། 
17-10
སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝི་ཏེ་བཛྲ་དྷརྨ་སྲྀད྄་ཡ་ནི། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་
ཧཱ། རོལ་ཆེན་གྱིས་བྱིན་དབབ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་འོག་མ་རྣམས་ལ་དྷརྨ་ར་ཎི་དང་རོལ་ཆེན་མི་དགོས་སོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི། བདག་མདུན་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་
མཁའི་མཐར་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ལན་གསུམ། བླ་
མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ།། ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་དཀར་པོ། 
17-11
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐལ་མོ་སྦྱར་
ཏེ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་
ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཤ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན། པཱ་དྱཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་ཐོག་མཐའ་འགྲོ་བས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་
ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་མཐུན། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་
དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ས་འཛིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐེམ་སྐས་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་པ།
དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒོ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བ

【现代汉语翻译】
嗡 班扎 根底 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，梭哈)
嗡 班扎 乃威地 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供养，梭哈)
嗡 班扎 夏巴 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，梭哈)
嗡 班扎 达玛 惹尼达 扎惹尼达 桑扎惹尼达 萨瓦 布达 恰扎 扎恰利地 扎嘉巴惹弥达 纳达 桑巴威地 班扎 达玛 瑟日达亚尼 桑多夏尼 吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿 康 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ནི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝི་ཏེ་བཛྲ་དྷརྨ་སྲྀད྄་ཡ་ནི། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma raṇita pra raṇita saṃ pra raṇita sarva buddha kṣetra pra caliti prajñā pāramitā nāda saṃ bhavite vajra dharma hṛdayani santoṣani hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho āḥ khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，法，持，扎惹尼达，桑扎惹尼达，一切，佛，刹土，扎恰利地，般若，波罗蜜多，声音，桑巴威地，金刚，法，心，桑多夏尼，吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿 康 梭哈)
用盛大的乐器来加持降临。在下面的供养加持中，不需要法音和盛大的乐器。
正行：
第二，正行。自身和面前仪轨的次第是：我和如虚空般无边无际的众生，从现在起直至菩提果位，都向具德上师祈求庇护。向本尊坛城的圣众祈求庇护。向圆满正等觉的薄伽梵祈求庇护。向神圣的法祈求庇护。向圣僧众祈求庇护。（念诵三遍）
向上师和三宝至尊顶礼并祈求庇护。祈请您们加持我的相续。为了所有众生的利益，我将获得圆满正等觉的果位。为此，我将进入尊胜佛母的修持和念诵。（念诵三遍）
观想自己刹那间化为薄伽梵母，在心间，由阿字化为月轮，月轮之上是白色班字 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班)
从班字放出光芒。从自性清净的处所，迎请薄伽梵母尊胜佛母九尊坛城，由所有佛和菩萨围绕，金刚萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：vajrasamājaḥ，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎)。合掌。
具德天女如秋月，三面八臂极庄严，寂静身姿赐无量，智慧与寿我顶礼。嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼夏 威加亚 萨巴日瓦拉 阿尔甘 扎地扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཤ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，佛顶，尊胜，眷属，供品，接受，梭哈)。
同样，从水到声音，从开始到结束进行供养。向三宝祈求庇护等，念诵共同忏悔三遍。愿一切众生具有安乐等，四无量心共同修持。嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我 (藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我)。从空性中，由班字 (藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花) 化为莲花，由阿字 (藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生) 化为月轮，月轮之上，由班字 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班) 化为珍宝所成的地基，其上有台阶的宝座，
各种莲花。其上有珍宝自性的佛塔，三层圆形。
其上有安住于月亮之上的宝瓶，圆形且宽广，带有门。

【English Translation】
Oṃ Vajra Gandhe Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Incense, Svāhā)
Oṃ Vajra Naivedya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Offering, Svāhā)
Oṃ Vajra Śabda Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Sound, Svāhā)
Oṃ Vajra Dharma Raṇita Pra Raṇita Saṃ Pra Raṇita Sarva Buddha Kṣetra Pra Caliti Prajñā Pāramitā Nāda Saṃ Bhavite Vajra Dharma Hṛdayani Santoṣani Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Āḥ Khaṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ནི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝི་ཏེ་བཛྲ་དྷརྨ་སྲྀད྄་ཡ་ནི། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma raṇita pra raṇita saṃ pra raṇita sarva buddha kṣetra pra caliti prajñā pāramitā nāda saṃ bhavite vajra dharma hṛdayani santoṣani hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho āḥ khaṃ svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Dharma, Holder, Pra Raṇita, Saṃ Pra Raṇita, All, Buddha, Field, Pra Caliti, Prajñā, Pāramitā, Sound, Saṃ Bhavite, Vajra, Dharma, Heart, Santoṣani, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Āḥ Khaṃ Svāhā)
Blessing and descending with grand musical instruments. For the blessings of offerings below, Dharma Raṇi and grand musical instruments are not needed.
Main Practice:
Second, the main practice. The order of the ritual for oneself and in front is: I and all sentient beings as infinite as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and venerable lamas. I take refuge in the assembly of deities of the Yidam mandala. I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan Buddhas. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. (Recite three times)
I prostrate and take refuge in the Lama and the Three Jewels. I beseech you to bless my continuum. For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of perfect enlightenment. For that purpose, I shall engage in the practice and recitation of Uṣṇīṣa Vijaya. (Recite three times)
Visualize oneself instantaneously as the Bhagavati, in the heart, from the syllable A arises a moon disc, and upon the moon disc is a white Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Literal meaning: Bhrūṃ)
From that Bhrūṃ, rays of light emanate. From the naturally pure abode, invite the mandala of the nine deities of Bhagavati Uṣṇīṣa Vijaya, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：vajrasamājaḥ，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，Literal meaning: Vajra Samājaḥ). Join the palms together.
Glorious goddess, like the autumn moon, with three faces and eight arms, extremely beautiful, in a peaceful form, bestowing immeasurable wisdom and the supreme of life, to the feet of Uṣṇīṣa Vijaya, I prostrate. Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Vijaya Sa Parivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཤ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā，Literal meaning: Om, All, Tathāgata, Uṣṇīṣa, Vijaya, With Retinue, Offering, Accept, Svāhā).
Likewise, from Pādyam to Śabda, offer from beginning to end. Taking refuge in the Three Jewels, etc., recite the common confession three times. May all sentient beings have happiness, etc., practice the four immeasurables in common. Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，Literal meaning: Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, Self, I). From emptiness, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，Literal meaning: Lotus) arises a lotus, and from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: unborn) arises a moon disc, and upon the moon disc, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Literal meaning: Bhrūṃ) arises a jeweled foundation, upon which is a throne with steps,
various lotuses. Upon it is a jeweled stupa, three circular tiers.
Upon it is a vase resting on the moon, round and wide, with a door.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེ། གདུགས་བཅུ་གསུམ་ཆར་ཁེགས་ཏོག་རྣམས་བརྩེགས་ཤིང་། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་། 
17-12
དར་གྱི་ལྡ་ལྡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས།
ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་རྩ་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་སེར་བ། གཡོན་སྔོ་ཞིང་ཡིད་ཙམ་
ཁྲོ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་ཞི་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཉིས་པས་པདྨའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ་བསྣམས་
པ། གསུམ་པས་མདའ། བཞི་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་དང་པོ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པས་གཞུ། གསུམ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། བཞི་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་
རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ། གཡས་
རྔ་ཡབ་དང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྔ་ཡབ་དང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲོ་བོ་བཞི་གནས་པ་ནི། 
17-13
ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་བ། ནུབ་ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གཡས་དབྱུག་པ་འཕྱར་བ། བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་
འཕྱར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བྱས་པ། སྟག་ལྤགས་དང་སྦྲུལ་
གྱི་རྒྱན་ཅན། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་མོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་གཉིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། གཙོ་མོ་ལ་
སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དཔྲལ་བར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། ལྟེ་བར་སྲཱིཿདམར་པོ། བརླ་གཉིས་ལ་ཨཾ་ཨཿལྗང་ཁུ། རང་གི་སྙིང་
ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་
ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད། ཡང་འོད་ཟེ

【现代汉语翻译】
十三把伞层层叠叠，用鲜花花环和丝绸彩带装饰。在宝瓶中，莲花和月亮座垫上，由bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字变化出各种金刚bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，光芒四射，供养圣者，利益众生。
从聚集和圆满中，自身变为薄伽梵母尊胜佛母，身色洁白，三面八臂，主面白色，右面黄色，左面蓝色，略带忿怒相。每个面孔都带有三只寂静的眼睛。右手的第一个拿着各种金刚于胸前，第二个拿着莲花上端坐着无量光佛，第三个拿着箭，第四个做胜施印。左手的第一个是带着绳索的忿怒印，第二个拿着弓，第三个做救护印，第四个在禅定印上放着甘露宝瓶。双足跏趺坐，用丝绸和各种珍宝装饰。
她的右边是白色观世音，右手拿着拂尘，左手拿着白色莲花的茎。左边是蓝色金刚手，右手拿着拂尘，左手拿着蓝色金刚杵。主尊和眷属三尊的四个方向，有四位忿怒尊：
东方是不动明王，右手挥舞宝剑；南方是爱染明王，右手挥舞铁钩；西方是青杖明王，右手挥舞木杖；北方是大威力明王，右手挥舞三股金刚杵。所有忿怒尊都身色蓝色，极其愤怒，左手指向胸前作忿怒印，三眼圆睁，龇牙咧嘴，黑色头发向上竖立，以虎皮和蛇作为装饰，在燃烧的火焰中左腿伸展站立。
主尊上方的天空中，两位净居天子手持盛满甘露的宝瓶，为主尊沐浴。所有这些尊众的头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，前额有黄色创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）字，肚脐有红色啥（藏文：སྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，双腿有绿色昂阿（藏文：ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：昂阿）字。从自己的心间发出光芒，从自性清净的处所迎请薄伽梵母尊胜佛母及其眷属。嗡 萨瓦 达他嘎达 乌什尼萨 维加亚 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛扎。嗡 萨瓦 达他嘎达 乌什尼萨 维加亚 萨帕里瓦拉 阿尔甘 扎底扎 梭哈。同样地，从巴当到夏布达依次供养，再次发出光芒。

【English Translation】
Thirteen umbrellas are stacked, adorned with garlands of flowers and silk ribbons. In the vase, on a lotus and moon cushion, various vajras emanate from the bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, marked by bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), radiating light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings.
From the gathering and completion, oneself transforms into the Bhagavati Ushnishavijaya, with a white body, three faces, and eight arms. The main face is white, the right face is yellow, and the left face is blue, slightly wrathful. Each face has three peaceful eyes. The first right hand holds various vajras at the heart, the second holds Amitabha Buddha seated on a lotus, the third holds an arrow, and the fourth makes the supreme giving mudra. The first left hand holds a wrathful gesture with a lasso, the second holds a bow, the third makes the refuge-giving mudra, and the fourth holds a vase of nectar in the meditation mudra. She sits in the vajra posture, adorned with silk and various jewels.
To her right is White Avalokiteshvara, holding a fly-whisk in the right hand and the stem of a white lotus in the left hand. To her left is Blue Vajrapani, holding a fly-whisk in the right hand and a blue vajra in the left hand. In the four directions of the main deity and the three attendants are the four wrathful deities:
In the east is Achala, brandishing a sword in the right hand; in the south is Ragaraja, brandishing an iron hook in the right hand; in the west is Niladanda, brandishing a staff in the right hand; in the north is Mahabala, brandishing a three-pronged vajra in the right hand. All the wrathful deities are blue in color, extremely wrathful, with the left hand pointing to the heart in a wrathful gesture, three eyes wide open, bared fangs, black hair standing on end, adorned with tiger skin and snakes, standing with the left leg extended in the midst of burning flames.
In the sky above the main deity, two sons of the pure realms hold vases filled with nectar, bathing the main deity. On the crown of all these deities is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) syllable, in the throat is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) syllable, in the heart is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, on the forehead is a yellow Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram) syllable, in the navel is a red Hrih (Tibetan: སྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) syllable, and on the two thighs are green Am Ah (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अं अः, Sanskrit Romanization: aṃ aḥ, Chinese literal meaning: Am Ah) syllables. Light radiates from one's own heart, inviting the Bhagavati Ushnishavijaya and her retinue from the place of intrinsic purity. Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sapariwara Vajra Samaja. Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sapariwara Argham Pratitsa Svaha. Similarly, offer from Padyam to Shabda in sequence, and again radiate light.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ། 
17-14
ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།། ནས། ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་
བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འོད་དཔག་མེད། ཕྱག་ན་རྡོ་
རྗེ་དང་ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷའི་བུ་གཉིས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་སྦྱར་ཏེ་མཆོད། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག། སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་བསྲུང་བྱ་སྔགས་འཕྲེང་དང་
བཅས་པ་འཁོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་སྲཱི་ཿཨཾ་ཨ། བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་གིས་
བར་པ་བཅག་ནས་མཐེབ་མཛུབ་རྩེ་སྤྲད་དེ། གཟུངས་རིང་།། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦྦ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚུ་ཡ། བུདྡྷ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཤོདྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། 
17-15
བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨསམ་ས་མནྟ། ཨ་ཝ་བྷཱ་ས་སྥ་ར་ཎ་ག་ཏི། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུ་དྡྷེ། །ཨབྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཾ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སུ་ག་ཏཱཿ
སུགཏ་པྲ་བ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀཻར྄། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པ་དཻཿ ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར། མ་མ་ཨཱ་ཡུཾ་དྷཱ་ར་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བྷི་ཤོ་
དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ག་ག་ན་སྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨུཥྞིུ་ཥ་བི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། ས་ཧ་སྲ་རསྨི་སཉྩྨོ་དི་ཏེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ནི། ཥཊྨཱ་ར་
མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་ཏེ། ད་ཤ་བྷཱུ་མི་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྲྀ་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛུ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་
ཧཱ་མུ་དྲེ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏན་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ། པྲ་ཏི་ནི་ཝརྟྟ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར྄། བི་ཤུདྡྷེ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡ་ཨ་
དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི། བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་བི་མུ་ནི། མ་ཏི་མ་ཏི་མ་ཧཱ་མ་ཏེ། མ་མ་ཏི་སུ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ཏཱ། 
17-16
བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བི་སྥཀྵྭ་ཊ། བུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྨ་ར་སྨ་ར། སྥ་ར་སྥ་ར། སྥཱ་ར་ཡ་སྥཱ་ར་ཡ། སརྦྦ་བུདྡྷ་
ཨ་དྷིཥྛུ་ན

【现代汉语翻译】
然后，通过‘绕’字，供养五部如来（Tathāgata）及其眷属本尊。‘班杂 萨玛扎！嗡 班杂 阿尔冈 扎地扎 梭哈！’
从‘夏’到‘夏’供养。祈请一切如来为我灌顶。’祈请后，诸佛回应：‘如我初生时，’念诵‘西日耶 吽’并以宝瓶之水灌顶。全身充满，一切垢染消除。剩余之水化为顶上的庄严：主尊为毗卢遮那佛（Vairochana），观世音菩萨（Avalokiteśvara）为阿弥陀佛（Amitābha），金刚手（Vajrapani）和四忿怒尊为不动明王（Akshobhya），两位天子以宝生佛（Ratnasambhava）为顶严。‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼夏 维扎亚 萨帕里瓦拉 班杂 阿尔冈 扎地扎 梭哈！’
从‘夏’到‘夏’供养。以一颂赞叹：‘具德天女如秋月之色。’在心间，于各种金刚杵的中心，安立‘bhruṃ’字，以及护轮咒鬘。
‘嗡 吽 创 舍 阿 阿！愿护佑我与所护者，raksa raksa kuru svaha!’念诵少许后，双手合掌，以食指节压住中指，拇指与食指相触。持诵长咒：
‘嗡 拿摩 巴嘎瓦德，萨瓦 扎罗割亚 扎地 比西斯度亚，布达亚 德 拿玛，达地亚塔，嗡 bhruṃ bhruṃ bhruṃ，修达亚 修达亚，
维修达亚 维修达亚，阿萨姆萨曼达，阿瓦巴萨 萨帕拉纳嘎地，嘎嘎纳 梭巴瓦 维修迭，阿比辛扎度 玛姆，萨瓦 达塔嘎达 苏嘎达，
苏嘎达 扎瓦扎纳，阿姆日达 阿比辛凯日，玛哈 姆扎 曼扎 帕德，阿哈拉 阿哈拉，玛玛 阿玉 达拉尼，修达亚 修达亚， 比修
达亚 比修达亚，嘎嘎纳 梭巴瓦 维修迭，乌什尼沙 维扎亚 帕日修迭，萨哈斯拉 拉斯米 桑秋地迭，萨瓦 达塔嘎达 阿瓦罗给尼，夏玛拉
米达 帕日布拉尼，萨瓦 达塔嘎达 玛德，达夏 布米 扎地斯提迭，萨瓦 达塔嘎达 日达亚，阿迪斯度纳 阿迪斯提迭，姆德 姆德 玛
哈 姆德，班杂 嘎亚 桑哈达 帕日修迭，萨瓦 嘎玛 阿瓦拉纳 比修迭，扎地尼瓦达亚 玛玛 阿玉日，比修迭 萨瓦 达塔嘎达，萨玛亚 阿
迪斯达纳 阿迪斯提迭，嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼，比牟尼 比牟尼 玛哈 比牟尼，玛地 玛地 玛哈 玛德，玛玛 玛地 苏玛地 达塔达，
布达 郭地 帕日修迭，比斯帕克 瓦特，布德 秀迭，嘿 嘿 扎亚 扎亚，比扎亚 比扎亚，斯玛拉 斯玛拉，斯帕拉 斯帕拉，斯帕拉亚 斯帕拉亚，萨瓦 布达
阿迪斯度纳’

【English Translation】
Then, through the syllable ‘ra’, offer to the five Tathāgata families (the five classes of Buddhas) along with their retinue deities. ‘Vajra samājaḥ! Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā!’
Offer from ‘shapta’ to ‘shapta’. Request all the Tathāgatas to grant me empowerment. After the request, the deities respond: ‘As I was born,’ reciting ‘Śrīye hūṃ’ and empower with the water of the vase. The entire body is filled, and all impurities are cleansed. The remaining water transforms into the adornment on the crown: the main deity is Vairochana, Avalokiteśvara is Amitābha, Vajrapani and the four wrathful deities are Akshobhya, and the two sons of the gods are adorned with Ratnasambhava. ‘Oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra vajra arghaṃ pratīccha svāhā!’
Offer from ‘shapta’ to ‘shapta’. Praise with one verse: ‘The glorious goddess, the color of the autumn moon.’ In the heart, at the center of various vajras, establish the syllable ‘bhrūṃ’, along with the protective mantra garland.
‘Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ āḥ! May it protect me and what is to be protected, rakṣa rakṣa kuru svāhā!’ Recite a little, then join the hands in añjali mudrā, pressing the middle fingers with the knuckles of the index fingers, and touching the tips of the thumb and index finger. Recite the long dhāraṇī:
‘Oṃ namo bhagavate, sarva trailokya prati viśiṣṭāya, buddhāya te namaḥ, tadyathā, oṃ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ, śodhaya śodhaya,
viśodhaya viśodhaya, asamasa manta, avabhāsa spharaṇa gati, gagana svabhāva viśuddhe, abhiṣiñcantu māṃ, sarva tathāgatā sugatāḥ,
sugata pravacanā, amṛta abhiṣekaiḥ, mahā mudrā mantra padaiḥ, āhara āhara, mama āyuṃ dhāraṇi, śodhaya śodhaya, bhiśo-
dhaya viśodhaya, gagana svabhāva viśuddhe, uṣṇīṣa vijaya pariśuddhe, sahasra rasmi sañcodite, sarva tathāgata avalokini, ṣaṭmāra-
mitā pari pūraṇi, sarva tathāgata māte, daśa bhūmi pratiṣṭhite, sarva tathāgata hṛdaya, adhiṣṭhāna adhiṣṭhite, mudre mudre ma-
hā mudre, vajra kāya saṃhatana pariśuddhe, sarva karma āvaraṇa viśuddhe, prati nivarttaya mama āyur, viśuddhe sarva tathāgata, samaya a-
dhiṣṭhāna adhiṣṭhite, oṃ muni muni mahā muni, vimuni vimuni mahā vimuni, mati mati mahā mate, mama mati sumati tathātā,
bhūta koṭi pariśuddhe, visphak ṣvaṭ, buddhe śuddhe, he he jaya jaya, vijaya vijaya, smara smara, sphara sphara, sphāraya sphāraya, sarva buddha
adhiṣṭhāna’

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བུདྡྷེ་བུདྡྷེ། བཛྭེ་བཛྭེ། མ་ཧཱ་བཛྭེ། སུ་བཛྭེ། བཛྲ་གརྦྷེ་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བི་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བཛྲ་ཛྷཱ་ལཱ་གརྦྷེ། བཛྭོདྦྷ་ཝེ། བཛྲ་སཾ་བྷ་ཝེ། བཛྭེ་བཛྭི་ཎི། བཛྲམྦྷ་
ཝནྟུ་མམ་ཤ་རཱི་རཾ། སརྦྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ། ཀཱ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷིརྦྷ་ཝནྟུ། མེ་ས་དཱ་སརྦྦ་ག་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷིཤྩ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཤྩ། མཱཾ་ས་མཱ་ཤྭ་ས་ཡནྟུ། བུདྷྱ་བུདྷྱ། སིདྷྱ་སིདྷྱ། བོ་དྷ་
ཡ་བོ་དྷ་ཡ། བི་བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་དྷ་ཡ། མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། བི་མོ་ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ།
ས་མནྟཱ་མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། ས་མནྟ་རསྨི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྲྀ་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛུ་ན་ཨ་དྷེཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་
མནྟྲ་པ་དཻཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྲཱཾ་སྲཱིཿཨཾ་ཨཿརཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སརྦྦ་སཏྭཱཾ་ཤྩ་སྭཱ་ཧཱ། བར་ཚང་བར་ལན་གཅིག་རིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་བཞིན་བརྗོད། 
17-17
དེ་ནས་གཟུངས་རིང་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཐུང་ཀྱང་བཟླ། གཞན་ཡང་ཚེ་སྤེལ་བའི་གཟུངས་འདི་ཡང་བཟླ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨམྲྀ་ཏོད་བྷ་ཝེ། ཨམྲྀ་ཏ་བི་ཀྲན་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་
ཏྲེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་གཱ་མི་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུ་རྡད་དེ། ག་ག་ན་ཀིརྟི་ཁ་རེ་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཨ་མྲྀ་
ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། མདུན་རྟེན་མི་དམིགས་པ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ།
ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་
ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ས་འཛིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐེམ་སྐས་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་
དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒོ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ། 
17-18
གདུགས་བཅུ་གསུམ་ཆར་ཁེབས་ཏོག་རྣམས་བརྩེགས་ཤིང་། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་། དར་གྱིས་ལྡ་ལྡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་
བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མ་ཞེས་པ་ནས། འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲང

【现代汉语翻译】
阿地瑟提（adhiṣṭhite，加持）。 殊提殊提（śuddhe śuddhe，清净清净）。 布提布提（buddhe buddhe，觉醒觉醒）。 班哲班哲（vajre vajre，金刚金刚）。 玛哈班哲（mahā vajre，大金刚）。 殊班哲（suvajre，善金刚）。 班哲嘎贝 匝雅嘎贝（vajra garbhe jaya garbhe，金刚藏 胜藏）。 毕匝雅嘎贝（vijaya garbhe，胜藏）。 班哲匝拉嘎贝（vajra jhālā garbhe，金刚火焰藏）。 班哲邬巴威（vajrodbhave，金刚生）。 班哲桑巴威（vajra sambhave，金刚生）。 班哲班哲尼（vajre vajriṇi，金刚 金刚母）。 班哲班
度 玛玛 夏日让（vajrambha vantu mama śarīraṃ，愿金刚充满我的身体）。 萨瓦 萨瓦囊匝（sarva sattvānāṃ ca，一切众生）。 嘎雅 巴日殊提 巴万度（kāya pariśuddhir bhavantu，愿身清净）。 美萨达 萨瓦嘎地 巴日殊提匝（me sadā sarva gati pariśuddhiś ca，愿我恒时一切行清净）。 萨瓦 达塔嘎达匝（sarva tathāgatāś ca，一切如来）。 芒萨 玛夏萨扬度（māṃ sa mā śvāsa yantu，勿食肉 勿呼吸）。 布提亚 布提亚（budhya budhya，觉醒 觉醒）。 悉地亚 悉地亚（sidhya sidhya，成就 成就）。 菩提亚 菩提亚（bodhaya bodhaya，唤醒 唤醒）。 毕菩提亚 毕菩提亚（vibodhaya vibodhaya，完全唤醒 完全唤醒）。 摩匝亚 摩匝亚（mocaya mocaya，解脱 解脱）。 毕摩匝亚 毕摩匝亚（vimocaya vimocaya，完全解脱 完全解脱）。 殊提亚 殊提亚（śodhaya śodhaya，净化 净化）。 毕殊提亚 毕殊提亚（viśodhaya viśodhaya，完全净化 完全净化）。
萨曼达 摩匝亚 摩匝亚（samantā mocaya mocaya，普遍解脱 解脱）。 萨曼达 拉斯米 巴日殊提（samanta rasmi pariśuddhe，普遍光明 完全清净）。 萨瓦 达塔嘎达 斯日达雅（sarva tathāgata hṛdaya，一切如来心）。 阿地瑟度那 阿地瑟提提（adhiṣṭhāna adhiṣṭhite，加持 加持）。 穆德热 穆德热 玛哈穆德热（mudre mudre mahā mudre，印 印 大印）。 玛哈 穆德拉
曼札 巴戴 梭哈（mahā mudrā mantra padaiḥ svāhā，大印 咒语 梭哈）。 嗡 炯 梭哈（oṃ bhrūṃ svāhā，种子字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）梭哈）。 嗡 阿弥利达 阿优达爹 梭哈（oṃ amṛta āyur dade svāhā，嗡 甘露 寿命给予 梭哈）。 嗡 阿 吽 萨让 斯日让 昂 阿 惹恰 惹恰 芒 萨瓦 萨旺匝 梭哈（oṃ āḥ hūṃ srāṃ srīḥ aṃ aḥ rakṣa rakṣa māṃ sarva sattvāṃś ca svāhā，嗡 阿 吽 萨让 斯日让 昂 阿 保护 保护 我 一切 众生 梭哈）。 重复以上咒语和手印一次。
然后尽可能多地念诵长咒，也念诵短咒。此外，还要念诵这个增寿的咒语：嗡 阿弥利爹（oṃ amṛte，嗡 甘露）。 阿弥利多巴威（amṛtodbhave，甘露生）。 阿弥利达 毕甘爹（amṛta vikrante，甘露胜）。 阿弥利达 嘎
爹热（amṛta gatre，甘露身）。 阿弥利达 嘎弥尼（amṛta gāmini，甘露行）。 阿弥利达 阿优 达爹（amṛta āyur dade，甘露 寿命给予）。 嘎嘎那 哥热 喀热 萨瓦 嘎玛 哥雷夏 恰扬 嘎日耶 梭哈（gagana kīrti khare sarva karma kleśa kṣayaṃ karīye svāhā，虚空 功德 坚固 一切 业 烦恼 灭尽 行 梭哈）。 然后观想面前的本尊，用甘露净化，用自性清净。面前的所依不作意，在空性中，从邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字）生出莲花，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：空性种子字）生出月轮，在月轮上，从炯字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出宽广宏伟的珍宝瓶，
腹部隆起，底部收缩，颈部纤细，口部张开，嘴唇下垂，用天物的衣物束缚颈部，用如意树装饰瓶口，内部充满水和各种精华，在瓶的上方，从邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字）生出莲花，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：空性种子字）生出月轮，在月轮上，从炯字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出珍宝制成的，带有阶梯的宝座，在各种莲花
之上，是珍宝自性的，具有三层圆形台阶的佛塔，在佛塔之上，是位于月轮上的，宽广宏伟的圆形宝瓶，带有门，在宝瓶之上，是伞盖，
十三层伞盖层层叠叠，用鲜花的花环和丝绸装饰，在宝瓶的内部，在莲花和月轮的座垫上，从炯字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出各种金刚，以炯字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）为标志，从中发出光芒供养圣众，利益众生，光芒收回后，转变成世尊顶髻尊胜佛母，以及眷属，迎请。

【English Translation】
Adhiṣṭhite (Empowered). Śuddhe śuddhe (Pure pure). Buddhe buddhe (Awakened awakened). Vajre vajre (Vajra vajra). Mahā vajre (Great vajra). Suvajre (Good vajra). Vajra garbhe jaya garbhe (Vajra essence, victorious essence). Vijaya garbhe (Victory essence). Vajra jhālā garbhe (Vajra flame essence). Vajrodbhave (Vajra born). Vajra sambhave (Vajra born). Vajre vajriṇi (Vajra Vajrini). Vajrambha
vantu mama śarīraṃ (May vajra fill my body). Sarva sattvānāṃ ca (And all beings). Kāya pariśuddhir bhavantu (May body be purified). Me sadā sarva gati pariśuddhiś ca (May I always purify all paths). Sarva tathāgatāś ca (And all tathāgatas). Māṃ sa mā śvāsa yantu (Do not eat meat, do not breathe). Budhya budhya (Awaken awaken). Sidhya sidhya (Achieve achieve). Bodhaya bodhaya (Awaken awaken). Vibodhaya vibodhaya (Fully awaken fully awaken). Mocaya mocaya (Liberate liberate). Vimocaya vimocaya (Fully liberate fully liberate). Śodhaya śodhaya (Purify purify). Viśodhaya viśodhaya (Fully purify fully purify).
Samantā mocaya mocaya (Universally liberate liberate). Samanta rasmi pariśuddhe (Universal light fully pure). Sarva tathāgata hṛdaya (Heart of all tathāgatas). Adhiṣṭhāna adhiṣṭhite (Empower empower). Mudre mudre mahā mudre (Seal seal great seal). Mahā mudrā
mantra padaiḥ svāhā (Great seal mantra words svāhā). Oṃ bhrūṃ svāhā (Seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) svāhā). Oṃ amṛta āyur dade svāhā (Oṃ nectar life give svāhā). Oṃ āḥ hūṃ srāṃ srīḥ aṃ aḥ rakṣa rakṣa māṃ sarva sattvāṃś ca svāhā (Oṃ āḥ hūṃ srāṃ srīḥ aṃ aḥ protect protect me all beings svāhā). Repeat the above mantra and mudra once.
Then recite the long dhāraṇī as much as possible, and also recite the short mantra. In addition, also recite this longevity-increasing mantra: Oṃ amṛte (Oṃ nectar). Amṛtodbhave (Nectar born). Amṛta vikrante (Nectar victorious). Amṛta ga
tre (Nectar body). Amṛta gāmini (Nectar going). Amṛta āyur dade (Nectar life give). Gagana kīrti khare sarva karma kleśa kṣayaṃ karīye svāhā (Sky fame firm all karma affliction destruction doing svāhā). Then visualize the deity in front, purify with nectar, purify with self-nature. Do not focus on the support in front, in emptiness, from paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: lotus seed syllable) arises a lotus, from a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: emptiness seed syllable) arises a moon disc, on the moon disc, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a wide and vast jewel vase,
with a bulging belly, a constricted base, a slender neck, an open mouth, drooping lips, the neck bound with celestial garments, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree, the inside filled with water and various essences, above the vase, from paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: lotus seed syllable) arises a lotus, from a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: emptiness seed syllable) arises a moon, on the moon, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a jewel-made throne with steps, on various lotuses
is a jewel-natured stupa with three layers of round steps, above the stupa is a wide and vast round vase located on the moon, with a door, above the vase is an umbrella,
thirteen layers of umbrellas stacked on top of each other, adorned with garlands of flowers and silk, inside the vase, on the lotus and moon cushion, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arise various vajras, marked with bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), from which light radiates to offer to the noble ones, benefit sentient beings, the light retracts and transforms into the Bhagavati Uṣṇīṣavijayā, along with the retinue, invite.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། མ་
ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྟེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་
མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱོད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །
རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་
པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། 
17-19
ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ནས། ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་
གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འོད་དཔག་མེད། ཕྱག་
ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷའི་བུ་གཉིས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱུན་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་
ཏ་བསངས། ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་
ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་། འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་
མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་རིགས་འགྲེ་བས་ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་རླབས། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ཏུ། །མཆོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །
17-20
མོས་བློས་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་
བཞིན་ཐོག་མཐའ་རིགས་འགྲེ་བས། ཞབས་བསིལ་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད། མེ་ཏོག་རྣམ་པ། བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་ཚིག་གི་བསྒྱུར་ཁ་བྱེད། 

【现代汉语翻译】
萨！玛！
祈请您，成为所有众生的怙主！
摧毁魔及其军队，永不耗尽的本尊！
如实知晓一切万物的薄伽梵（梵文：Bhagavan，具有财富、荣耀、力量、智慧、解脱等功德者），祈请您与眷属降临此地！
薄伽梵，在无数劫中，
为了利益众生而修持慈悲，
圆满了广大的发愿，
现在正是您实现利益众生愿望的时候！
因此，请从法界宫殿的自然显现中，
展现各种神通加持，
为了救度无边众生，
祈请您与清净的眷属一同降临！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼萨 维加亚 萨 帕里瓦拉 瓦日拉 萨玛扎 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स परिवार वज्र समाजः，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Vajra Samaja，汉语字面意思：嗡，一切如来，佛顶尊胜，及其眷属，金刚，会聚！)
嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼萨 维加亚 萨 帕里瓦拉 阿尔甘 普拉提扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स परिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha，汉语字面意思：嗡，一切如来，佛顶尊胜，及其眷属，供品，请接受，梭哈！)
从供水到乐器的供养。
再次，通过光芒的照射，五部灌顶天神及其眷属，瓦日拉 萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समाजः，梵文罗马拟音：Vajra Samaja，汉语字面意思：金刚，会聚！)，嗡 瓦日拉 阿尔甘 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：Om Vajra Argham，汉语字面意思：嗡，金刚，供品！)，直到乐器的供养。
祈请一切如来为前方的本尊灌顶。
如此祈请后，诸神说道：'如同诞生时一样，'直到'希利 耶 吽 (藏文：ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：Shri Ye Hum，汉语字面意思：吉祥，耶，吽)'，并以宝瓶之水灌顶。全身充满，一切垢染清净。从剩余的水滴在头顶上，主尊变为毗卢遮那佛（梵文：Vairocana），观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara）变为阿弥陀佛（梵文：Amitābha），金刚手菩萨（梵文：Vajrapani）和四忿怒尊变为不动明王（梵文：Acalanātha），两位天子由宝生佛（梵文：Ratnasambhava）加冕。
然后，如前一般加持供品，嗡 瓦日拉 阿姆日塔 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत，梵文罗马拟音：Om Vajra Amrita，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露！)净化，嗡 梭巴瓦 (藏文：ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝས་，梵文天城体：ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：Om Svabhava，汉语字面意思：嗡，自性！)净化。从空性中，从嗡字生出的珍宝所成的广大容器中，嗡字化为光芒，从中生出天物所成的供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物，以及其他音乐、幡幢等无量供品，清净无碍，遍布虚空。
嗡 瓦日拉 阿尔甘 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Argham Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，梭哈！)等，以相同方式加持，直到乐器供养 梭哈 (藏文：ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शब्द स्वाहा，梵文罗马拟音：Shabda Svaha，汉语字面意思：声音，梭哈！)。
无论此世或他方世界，
所有种种供养，
我以虔诚之心供养薄伽梵本尊，
请接受，并赐予无上长寿灌顶和成就！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼萨 维加亚 萨 帕里瓦拉 阿尔甘 普拉提扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स परिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha，汉语字面意思：嗡，一切如来，佛顶尊胜，及其眷属，供品，请接受，梭哈！)。
同样，从开始到结束，以相同方式，洗足水种种，鲜花种种，焚香，明灯，香水，食物，音乐等，改变词语。

【English Translation】
Sa! Ma!
I request you to be the protector of all sentient beings!
Destroying the demons and their armies, an inexhaustible deity!
Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, one who possesses virtues such as wealth, glory, power, wisdom, and liberation), who knows all things as they are, I request you to come to this place with your retinue!
Bhagavan, in countless eons,
Cultivating compassion for the benefit of beings,
Perfecting vast aspirations,
Now is the time for you to fulfill your wishes to benefit beings!
Therefore, from the spontaneously manifested palace of the Dharmadhatu,
Displaying various miraculous blessings,
To liberate limitless beings,
I request you to come together with your pure retinue!
Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स परिवार वज्र समाजः, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Vajra Samaja, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, Ushnisha Vijaya, with retinue, Vajra, assembly!)
Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स परिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, Ushnisha Vijaya, with retinue, offering, please accept, Svaha!)
Offerings from water to musical instruments.
Again, through the emanation of light, the five families of initiation deities and their retinues, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समाजः, Sanskrit Romanization: Vajra Samaja, Literal Chinese Meaning: Vajra, assembly!), Om Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Argham, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, offering!), until the offering of musical instruments.
I request all the Tathagatas to bestow empowerment upon the deity invoked in front.
After this request, the deities said: 'Just as at the time of birth,' until 'Shri Ye Hum (Tibetan: ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: श्री ये हूँ, Sanskrit Romanization: Shri Ye Hum, Literal Chinese Meaning: Auspicious, Ye, Hum),' and empower with the water of the vase. The whole body is filled, all impurities are cleansed. From the remaining water dripping on the crown of the head, the main deity becomes Vairocana, Avalokiteśvara becomes Amitabha, Vajrapani and the four wrathful deities become Acalanatha, and the two sons of the gods are crowned by Ratnasambhava.
Then, as before, bless the offerings, Om Vajra Amrita (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृत, Sanskrit Romanization: Om Vajra Amrita, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, nectar!) purify, Om Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝས་, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव, Sanskrit Romanization: Om Svabhava, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature!) purify. From emptiness, from the vast vessel made of jewels arising from the syllable Om, the syllable Om dissolves into light, from which arise divine substances made of offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and other immeasurable offerings such as music and banners, pure and unobstructed, pervading the sky.
Om Vajra Argham Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Vajra Argham Svaha, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, offering, Svaha!) etc., bless in the same way, until the offering of musical instruments Svaha (Tibetan: ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शब्द स्वाहा, Sanskrit Romanization: Shabda Svaha, Literal Chinese Meaning: Sound, Svaha!).
Whether in this world or other worlds,
All kinds of offerings,
I offer to the Bhagavan deity with devotion,
Please accept and grant the supreme longevity empowerment and attainments!
Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स परिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, Ushnisha Vijaya, with retinue, offering, please accept, Svaha!).
Similarly, from beginning to end, in the same way, various foot-washing waters, various flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., change the words.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་རྗེས་སླར་ཡང་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་ཞལ་
ཟས། བདུག་སྤོས། མར་མེ། གདུགས། བ་དན་རྣམས་ལ་སྒེར་གྱིས་དམིགས་ཏེ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་
ཧཱ། ལན་གསུམ། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །ལྷ་བཤོས་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །མོས་བློས༴ བཞེས་
ཤིག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན༴ བདུག་སྤོས་རྣམ་པ༴ མོས༴ བཞེས༴ ཨོཾ༴ བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ འཇིག་རྟེན༴ སྣང་
གསལ་རྣམ་པ༴ མོས༴ བཞེས༴ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ གདུགས་མཆོག་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད༴ མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ ཨོཾ་སརྦ༴ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཚཱ་ཏྲཾ་ཀ་པྲ༴ འཇིག་རྟེན་འདིའམ༴ བ་དན་རྣམ་པ༴ 
17-21
མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ ཨོཾ༴ པ་ཏཾ་ཀ་པྲ་ཏཱིཙྪ༴ དེ་ནས་བསྟོད་པ་༧ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད་པ་འདིས་བསྟོད་དེ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་པད་ཚལ་གྱིས། །རབ་དཀར་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་
སྤྱན། །རབ་དགའ་དྲི་བཟང་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་འགྱེད་པ། །རབ་མཛེས་བཅོམ་ལྡན་མ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་ཞལ་ཟླ་བཞིན་ཞི་བ་གཡས་སེར་བཞད། །གཡོན་སྔོན་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནོན་པའི་ཞལ། །རེ་རེའང་ཨུ་
ཏྤལ་སྔོན་འདྲའི་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཀུན་གཟིགས་མ་ལུས་སྐྱོང་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་ཏེ། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པར་བཅས་
པ་དང་། །ཚེ་བུམ་གཞུ་འཛིན་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་ལ་འདུད། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་མཆོག་གི་གི་ལང་ཚོ་ཅན། །འཆི་མེད་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །འཆི་
མེད་ཚེ་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་བུ་གཉིས། །གང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་སྣམ་ལོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ་དང་། །པད་དཀར་རྡོ་རྗེ་ཅན་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །སྟོབས་ཆེན་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག །རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཀུན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །མ་ལུས་འདུལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
17-22
ཇི་ལྟར་བདག་གི་མོས་པས་ཁྱེད་བསྐུལ་བ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅས་དགོངས་མཛད་ནས། །ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྟོང་མཆོད་དངོས་ནི།
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཤད་དེས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ། གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་བརྗོད་རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། སླར་ཡང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི

【现代汉语翻译】
此后，再次单独观想空供的食品、焚香、灯、伞、幢幡等，念诵：那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维 效 牟凯 贝 萨瓦 塔 康 吾 嘎 喋 斯帕 惹 纳 依 芒 嘎嘎 纳 康 梭哈（藏文：ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：顶礼一切如来，一切诸面，一切处虚空，生起，遍满，此虚空），念三遍。供品转变为遍满十方一切刹土的自性。
无论此世或他方世界，所有天食，皆以虔诚之心纳受。嗡 萨瓦 达塔嘎达 吾尼 卡 维加亚 萨帕里瓦拉 班杂 奈 威 迪亚 扎 帝 查 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उष्णिष विजय सपरिवार वज्र नैवेद्य प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra vajra naivedya pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，佛顶尊胜，眷属，金刚，供养，领受，梭哈）。无论此世或他方世界，所有焚香，皆以虔诚之心纳受。嗡 班杂 杜 贝 扎 帝 查 梭哈（藏文：ཨོཾ༴ བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe，汉语字面意思：嗡，金刚，香）。无论此世或他方世界，所有光明，皆以虔诚之心纳受。班杂 阿 洛 凯 扎 帝 查 梭哈（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴，梵文天城体：वज्र आलोके，梵文罗马拟音：vajra āloke，汉语字面意思：金刚，光明）。无论此世或他方世界，所有胜妙伞，皆以虔诚之心纳受。嗡 萨瓦 萨帕里瓦拉 擦 创 嘎 扎 帝 查 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ༴ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཚཱ་ཏྲཾ་ཀ་པྲ༴，梵文天城体：ॐ सर्व सपरिवार छत्रं क प्र，梵文罗马拟音：oṃ sarva saparivāra chatraṃ ka pra，汉语字面意思：嗡，一切，眷属，伞）。无论此世或他方世界，所有幢幡，皆以虔诚之心纳受。
嗡 萨帕里瓦拉 巴 当 嘎 扎 帝 查 梭哈（藏文：ཨོཾ༴ པ་ཏཾ་ཀ་པྲ་ཏཱིཙྪ༴，梵文天城体：ॐ पतं क प्र प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：oṃ pataṃ ka pra pratīccha，汉语字面意思：嗡，幢幡，领受）。然后以全知 贝玛 嘎波（藏文：པདྨ་དཀར་པོ，汉语意思：白莲花）所著的赞颂文赞颂：无边佛陀加持之莲园，洁白莲花绽放之眼，无尽喜悦妙香普施十方，至美薄伽梵母我顶礼。
根本面容如月般寂静，右面黄色微笑，左面蓝色，獠牙紧咬下唇。每一面皆具三眼，如蓝色 吾 特 帕 拉（藏文：ཨུ་ཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）般。顶礼遍观一切、护佑一切之母。八臂，右四臂持各种金刚杵，无量光佛，箭，胜施印。左臂持期克印，套索，寿命宝瓶，弓，施无畏印。顶礼不朽青春永驻之殊胜者，以不朽之衣饰和珍宝庄严自身，受不朽诸神敬奉，赐予不朽寿命之母。
上方有两位天子，为 纳姆 洛（藏文：སྣམ་ལོགས，梵文天城体：सनम लोग，梵文罗马拟音：sanama loga，汉语字面意思：名字颠倒）和 坚热 斯 孜（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས，梵文天城体：चेनरे सिग，梵文罗马拟音：cenare sig，汉语字面意思：观世音）沐浴，手持金刚杵和拂尘，以及手持白莲和金刚杵者，我顶礼。四方有不动明王，持蓝色棍棒，大力士，右臂持剑、铁钩、棍棒，左手持金刚杵，结期克印，调伏一切者，我顶礼。
如我以虔诚之心祈请您，愿您忆念昔日誓言，迅速赐予寿命、福报和一切如意之事，恳请垂赐恩泽。空供之实修：以先前所述之手印，催请本尊，手持鲜花，念诵长咒一遍后，向本尊抛撒鲜花。再次念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 吾尼

【English Translation】
Thereafter, again individually visualize the offerings of emptiness, such as food, incense, lamps, umbrellas, and banners, and recite: 'Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhya Sarva Tha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Svaha' (藏文：ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：顶礼一切如来，一切诸面，一切处虚空，生起，遍满，此虚空), three times. May the offerings transform into the nature of pervading all the realms of the ten directions.
'Whether in this world or other worlds, may all the divine foods be accepted with devotion. Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sapariwara Vajra Naivedya Pratichchha Svaha' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उष्णिष विजय सपरिवार वज्र नैवेद्य प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra vajra naivedya pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，佛顶尊胜，眷属，金刚，供养，领受，梭哈). 'Whether in this world or other worlds, may all the incenses be accepted with devotion. Om Vajra Dhupe Pratichchha Svaha' (藏文：ཨོཾ༴ བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe，汉语字面意思：嗡，金刚，香). 'Whether in this world or other worlds, may all the lights be accepted with devotion. Vajra Aloke Pratichchha Svaha' (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴，梵文天城体：वज्र आलोके，梵文罗马拟音：vajra āloke，汉语字面意思：金刚，光明). 'Whether in this world or other worlds, may all the supreme umbrellas be accepted with devotion. Om Sarva Sapariwara Chhatram Ka Pratichchha Svaha' (藏文：ཨོཾ་སརྦ༴ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཚཱ་ཏྲཾ་ཀ་པྲ༴，梵文天城体：ॐ सर्व सपरिवार छत्रं क प्र，梵文罗马拟音：oṃ sarva saparivāra chatraṃ ka pra，汉语字面意思：嗡，一切，眷属，伞). 'Whether in this world or other worlds, may all the banners be accepted with devotion.
'Om Sapariwara Patam Ka Pratichchha Svaha' (藏文：ཨོཾ༴ པ་ཏཾ་ཀ་པྲ་ཏཱིཙྪ༴，梵文天城体：ॐ पतं क प्र प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：oṃ pataṃ ka pra pratīccha，汉语字面意思：嗡，幢幡，领受). Then, praise with this praise composed by Omniscient Pema Karpo (藏文：པདྨ་དཀར་པོ，汉语意思：White Lotus): 'The lotus garden of the blessings of the boundless Buddhas, with eyes like the blooming petals of the purest white lotus, spreading the delightful fragrance in all directions and times, to that most beautiful Bhagavati, I pay homage.'
'The root face is peaceful like the moon, the right face is yellow and smiling, the left is blue, with fangs biting the lower lip. Each face has three eyes like blue Utpala (藏文：ཨུ་ཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花). To the all-seeing mother who protects all, I pay homage. Eight arms, the right four holding various vajras, Amitabha, arrow, and the bestowing mudra. The left holds the threatening mudra, lasso, vase of longevity, bow, and the refuge-granting mudra. I bow to the immortal, youthful, and supreme one, adorned with immortal garments and jewels, served by all the immortal lords, to the mother who grants immortal life, I pay homage.'
'Above are two divine sons, Nam Lok (藏文：སྣམ་ལོགས，梵文天城体：सनम लोग，梵文罗马拟音：sanama loga，汉语字面意思：名字颠倒) and Chenrezig (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས，梵文天城体：चेनरे सिग，梵文罗马拟音：cenare sig，汉语字面意思：观世音) being bathed, holding the vajra and whisk, and the one holding the white lotus and vajra, I pay homage. In the four directions are the immovable ones, holding blue clubs, mighty ones, the right hands holding swords, hooks, and clubs, the left hands holding vajras, making the threatening mudra, to the one who tames all, I pay homage.'
'As I urge you with devotion, may you remember your vows, and quickly grant the blessings to accomplish all desires for life, power, and enjoyment. The actual practice of the emptiness offering: With the previously described mudra for urging the mind, hold flowers, recite the long dharani once, and then scatter flowers to the visualized deity. Again, recite: Om Sarva Tathagata Ushni'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་
རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཏཱ། དེ་བཞིན་རིགས་འགྲེས་ཞབས་བསིལ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། གདུགས་བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་
སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མགོ་བོ་འདུད་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་
པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚུ་ཡསོགས་ནས་ས་ཏྟྭཱཾཤྩ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་གཟུངས་རིང་ཚར་བཅུ་རེ་བཏོན་པའི་རྗེས་སུ། མཆོད་པ་ཁ་གསོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་
མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་སོགས། ཤླཽ་ཀའི་རྗེས། རྣམ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག །མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གནས་གཙང་ལྷ་ཡི་བུ་དང་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། 
17-23
ཅེས་བསྟོད། ཡང་གོང་བཞིན་གཟུངས་རིང་བཟླ་བ་སྟེ་བཅུ་ཚན་རེ་སོང་ནས་མཆོད་བསྟོད་རེ་བྱ། གཟུངས་བཟླ་མཁན་མི་བཅུ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། གཟུངས་རིང་བཅུ་ཚན་ལན་བཅུས་གཟུངས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་
འགྲོ་བ་ཡིན་པ་ལས། གཟུངས་རིང་ལྔ་བརྒྱ་སོང་ནས་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ། གཟུངས་ཚར་རེ་ལ་དལ་བུས་བསྐོར་བ་ལན་གཉིས་གཉིས་འགྲོ་བར་བྱས་པས་བསྐོར་བ་ཡང་སྟོང་འགྲོ། འདིས་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ། གཟུངས་
ཟླ་མཁན་མི་ལྔ་ལས་མེད་ན། གཟུངས་རིང་བཅུ་ཚན་ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་འགྲོ་དགོས་པ་སྐབས་ཐོབ་མི་གྲངས་བསྟུན་ནས་ཤེས་དགོས་སོ། །གཏོར་མ་སྟོང་བསྔོ་བ་ནི། སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་ཐེབ་བཅུ་
ཚར་བཤམས། གཏོར་ཐེབ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཟན་རིལ་བཅུ་བཅུ་བཞག་ཆུ་དང་སྦྱར། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭབྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་
ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་
དམིགས་ནས། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བསྔོ། སྔགས་བརྒྱ་རེའི་མཚམས་སུ། མཆོད་སྤྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདིས། །འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་གཏོར་མས་ཚིམ་གྱུར་ནས། །
17-24
ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཁྱེར་བ་དང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །ཡང་གཏོར་རིལ་གསར་པ་གྲངས་གོང་མཚུངས་བཤམས་ནས་བསྔོ་བ་དེ་ལྟར་ལན་བཅུས་གཏོར་
མ་སྟོང་འགྲོ། ཡང་ན་གཏོར་རིལ་རྣམས་གཏོར་སྣོད་དུ་སྡེབས་སུ་བཤམས་ནས་སྔགས་ཨ་ཀཱ་རོ་མི་གྲངས་རྩིས་པས་སྟོང་བསགས་ཏེ་བསྔོ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །

【现代汉语翻译】
་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是，以净水洗足，乃至以伞盖、幡幢等供养。
以吉祥天女、秋月等赞颂。
念诵道：‘从薄伽梵母之身降下甘露，充满宝瓶’，双手合掌，低头。
念诵：‘嗡 拿摩 巴嘎瓦德 萨瓦 扎伊洛格亚 扎地 比西斯度亚 索嘎斯 纳萨 萨瓦 达塔嘎达 扎雅瓦拉 比索达纳 达玛达度 比斯瓦哈’。
如是念诵长咒十遍后，补充供品。
如前供养：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘’等，并以吉祥天女、秋月等赞颂。
偈颂之后，赞颂道：‘胜者、世间自在、秘密主，不动、如意、青杖、大力者，与清净处天子等，向诸位尊胜天众敬礼赞颂。’
如上，再次念诵长咒，每十遍后进行供养和赞颂。假设有十人念诵长咒，念诵长咒十遍十次，即念诵长咒一千遍。
念诵长咒五百遍后进行绕行，每念诵一遍长咒，缓慢绕行两圈，这样绕行也是一千圈。以此类推，如果只有五人念诵长咒，则需要念诵长咒十遍二十次，应根据实际人数进行调整。
千供朵玛的方法是：在法座上摆放十组朵玛，每组朵玛中放置十个食子，并用水混合。以班杂尔 阿米利达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚甘露）净化，以索巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自性）清净。
从空性中，在珍宝所成的广阔容器内，充满色香味触俱全的朵玛，化为智慧甘露大海。嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身口意）。念诵三遍。
观想针对世间和出世间的一切宾客，以阿嘎若（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿字）的咒语供养朵玛。每念诵一百遍咒语后，念诵：‘以此殊胜供施朵玛，愿诸圣众皆欢喜，愿守誓者誓言圆满，愿六道众生皆饱足，偿还宿债与业债，迅速获得无上菩提。’
如此祈愿，并演奏音乐。再次摆放与之前数量相同的新食子，如是供养十次，即完成千供朵玛。或者将所有食子摆放在朵玛容器中，按照念诵阿嘎若（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿字）咒语的人数累积至一千，然后进行供养。

【English Translation】
་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཏཱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
Likewise, offer water for washing the feet, and also offer umbrellas and banners.
Praise with glorious goddesses, autumn moon, etc.
Recite: 'From the body of the Bhagavati, nectar descends, filling the vase completely,' joining both hands and bowing the head.
Recite: 'Om Namo Bhagavate Sarva Trailokya Prati Vishishtu Ya Sogas Nasa Sarva Tathagata Jaya Vala Visodhana Dharmadhatu Bisvaha.'
After reciting the long mantra ten times, replenish the offerings.
Offer as before: 'Om Sarva Tathagata Argham,' etc., and praise with glorious goddesses, autumn moon, etc.
After the verses, praise: 'Victorious one, Lord of the World, Lord of Secrets, Immovable, Wish-fulfilling, Blue Staff, Mighty One, together with the sons of the pure abodes, I prostrate and praise the victorious assembly of deities.'
As above, recite the long mantra again, performing offerings and praises after every ten recitations. Assuming there are ten people reciting the long mantra, reciting the long mantra ten times ten times means reciting the long mantra one thousand times.
After reciting the long mantra five hundred times, circumambulate, making two slow circumambulations for each recitation of the long mantra, so that the circumambulation also reaches one thousand times. By analogy, if there are only five people reciting the mantra, then the long mantra needs to be recited ten times twenty times, which should be adjusted according to the actual number of people.
The method of offering a thousand tormas is: arrange ten sets of tormas on the seat, placing ten food pellets in each set of tormas, mixed with water. Purify with Vajra Amrita, purify with Svabhava.
From emptiness, in a vast vessel made of precious jewels, the torma, complete with color, smell, taste, and potency, transforms into a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum. Recite three times.
Visualizing towards all guests of the world and beyond, offer the torma with the mantra of Akaroh. After every hundred recitations of the mantra, recite: 'With this excellent offering of torma, may all the noble assemblies be pleased, may the vows of the oath-bound ones be fulfilled, may the six realms of beings be satisfied, repaying past debts and karmic debts, may we quickly attain unsurpassed enlightenment.'
Make such prayers and play music. Again, arrange new food pellets in the same quantity as before, and offer them in this way ten times, thus completing the thousand torma offerings. Alternatively, arrange all the food pellets in the torma container, accumulate to one thousand by counting the number of people reciting the Akaroh mantra, and then make the offering.

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། གོང་ལྟར་བཛྲ་ཨ་
མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭབྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་
བཞེས་ལ་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དེ་རྗེས་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བཏང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་
འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བདག་ཅག་པུས་མོ་ས་ལ་གཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་སྦྱར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་འདེབས་
ན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །གསན་ནས་ཕན་འདོགས་སླད་དུ་འདིར་སྤྱོན་ཞིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡུལ་ཀུན་གནས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །
17-25
གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ན་གང་དག་གནས་པ་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གངས་གནས་དང་། །རྫིང་དང་མཚོ་དང་ལུ་མ་ལྟེང་ཀ་དང་། །ཁྲོན་པ་དང་ནི་
ངམ་གྲོག་ཆུ་མིག་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུག་ལྷས་དང་ནི་ནགས་ཚལ་དང་། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང་། །གང་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས། །བསོད་ནམས་ཁྱིམ་དང་གླང་པོའི་ཁང་རྣམས་
དང་། །གང་དག་རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་གནས་པ་དང་། །སྲང་དང་ཁྱམས་དང་གྲོང་གི་འདུན་ས་དང་། །གང་དག་ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ལམ་ཆེན་གནས། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ནགས་ཚལ་ཆེར་གནས་དང་། །སེང་གེ་གླང་
ཆེན་དྲེད་ཀྱི་གནས་རྣམས་དང་། །གང་དག་འཇིགས་རུང་དགོན་པ་ཆེར་གནས་དང་། །ཆུ་གླིང་མཆོག་དག་ཏུ་ནི་གནས་བྱས་དང་། །གང་དག་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་དྲི་མ་མེ་
ཏོག་འཕྲེང་། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་གུས་ཕུལ་བ། །འདི་དག་བསྣམས་ཏེ་སོ་སོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ལས་འདི་དག་གི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད།། གདོན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ།
དེ་ནས་ཆ་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །
17-26
མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་
ས་ཡི་ཀླུ་དག་དང་། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གསང་བའི་ཚོགས་འདུས་ལ། །སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་བཞེས་ལ། །རང་རང་གི་ནི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ར

【现代汉语翻译】
供养食子：如上用班杂阿米利达（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，金刚甘露）净化，用自性空（藏文：སྭབྷཱ་ཝ།）净化。从‘空性中’开始，用嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）加持三次。在陀罗尼的结尾，用阿卡若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ）回向三次。在简略的供养赞颂中，从‘请享用此供养食子’开始，到‘愿心中所愿皆能成就’为止。念诵完毕后，按照其他地方所说的，布施三分食子。嗡啊吽！
天神和非天，夜叉饿鬼和秃鹫，飞天和妙翅鸟，身躯腐烂者，乾闼婆罗刹和各种鬼怪，以及所有居住在地上，具有神通者。我们屈膝跪地，合掌祈请你们，连同子女仆从眷属，请聆听并为了利益而降临此处。所有居住在须弥山顶，欢乐园林和诸天之境，以及东西山和日月宫殿中的众生，所有居住在城市、河流和河口，珍宝岛屿，特别是雪山，池塘、湖泊、水池、水井和悬崖峭壁、泉眼，村庄、牧场、森林，空屋、神殿，所有居住在寺庙和佛塔，功德之家和大象之屋，以及所有居住在国王宝库，街道、庭院和村庄集会处，所有居住在独树之下和大道之上，墓地和茂密森林，狮子、大象和熊的栖息地，以及所有居住在恐怖的寂静之地，居住在最佳水岛，以及所有居住在偏远寺院和墓地者。欢喜愉悦地带着香、花环，熏香、鲜花和灯火，恭敬地供养，各自享用，愿这些事业都能结出果实！为了向鬼怪供养，就这样做。然后，为了向守护四方供养一份食子，念诵这些偈颂：
东方持金刚者，连同诸天眷属，请享用这份供养食子。火神和阎罗王，无实性和罗刹之主，水神、风神和财神，自在天和诸部多之主，以及上方的日月和梵天大梵天，所有天神和地上的龙族，山神和秘密集会众，各自享用这份供养食子，在各自的方位安住，愿……

【English Translation】
Offering the Torma: As above, purify with Vajra Amrita, purify with Svabhava. Starting from 'From emptiness,' bless three times with Om Ah Hum. At the end of the dharani, dedicate three times with Akararo. In the abbreviated offering praise, starting from 'Please accept this offering torma,' to 'May all desires of the heart be fulfilled.' After reciting, distribute the torma in three portions as described elsewhere. Om Ah Hum!
Gods and Asuras, Yakshas, Pretas, and vultures, Garudas and Suparnas, those with decaying bodies, Gandharvas, Rakshasas, and all kinds of demons, and all those who dwell on the earth, possessing magical powers. We kneel on the ground, with palms joined, we beseech you, together with your children, servants, and retinue, please listen and come here for the sake of benefit. All beings who dwell on the summit of Mount Meru, in pleasure gardens and all heavenly realms, and in the eastern and western mountains and the palaces of the sun and moon, all those who dwell in cities, rivers, and river mouths, precious islands, especially snowy mountains, ponds, lakes, pools, wells, and cliffs, springs, villages, pastures, forests, empty houses, temples, all those who dwell in monasteries and stupas, houses of merit and elephant houses, and all those who dwell in the treasuries of kings, streets, courtyards, and village meeting places, all those who dwell under a single tree and on the great road, cemeteries and dense forests, the habitats of lions, elephants, and bears, and all those who dwell in terrifying solitary places, having taken residence on the best water islands, and all those who dwell in remote monasteries and cemeteries. Joyfully and happily carrying incense, garlands, incense, flowers, and lamps, respectfully offered, may you each enjoy them, may these actions bear fruit! To make offerings to the demons, do it this way. Then, to offer one portion of the torma to the guardians of the directions, recite these verses:
Eastern Vajra-holder, together with the assembly of deities, please accept this offering torma. Agni and Yama, unreal nature and the lord of Rakshasas, the lord of water, the lord of wind, and the lord of wealth, Ishvara and the lord of Bhutas, and the sun and moon above and Brahma, Mahabrahma, all the gods and the Nagas of the earth, the gods of the mountains and the secret assembly, may you each accept this offering torma, and abiding in your respective directions, may...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་བུ་སྨད་གྲོགས་དང་གཡོག་འཁོར་
བཅས། །དཔུང་དང་སྡེ་བཅས་མཉེས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གཏོར་མ་ཞལ་ཟས་ནི། །འདི་དག་བཞེས་ཤིང་སོ་སོར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད།། འདི་ནི་བགེགས་
ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་འམ། དགོས་པ་གཞན་འདོད་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་འདི་ལ་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་ཙམ་
གྱིས་ནི། །འདི་ནི་གདོན་སོགས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་དང་ནི་བདེན་པ་རྣམས། །ལྷག་པ་ཡང་དག་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ནི། །འདི་ལྟར་སྔགས་དང་མཚུངས་པར་འདོད། །བསླུ་བ་མེད་
པའི་ཚིག་གང་ཡིན། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཉིད་དུ་འདོད། །མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ནི་བགྲངས་པའི་སྔགས། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ནི་ཚད་མ་མིན། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི། །ཚིག་གང་དེ་སྔགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །
17-27
ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་བས་གཏོར་མའི་ལས་འདི་ལ། །ཚིག་བཤད་གསང་སྔགས་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །དེ་བས་འདི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སོགས། །སྤེལ་བའི་སྔགས་ནི་དགོས་པ་མེད། །དེ་ནི་གདོན་དང་ཕྱོགས་
སྐྱོང་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཆ་གཅིག་བགེགས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་དང་། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོར་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་
ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས།། ཞེས་བྱ་བས་བསྔོ་བར་བྱའོ།། །།
༈ རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག།
རྗེས་ཆོག་ནི་མཆོད་པ་ཁ་གསོས། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭབྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་
ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་ལྟར་ནས། ཤཔྟ་
སྭཱ་ཧཱ་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་བྲེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་སྟེ། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་མཆོད། །
17-28
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཞབས་བསིལ་སོགས་རིགས་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ་མཆོད་པའམ། སྔགས་མཆོད་རྐྱང་པ་གང་བདེའི་མཐར། བསྟོད་
པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། བདག་ཅག་དཔོན

【现代汉语翻译】
我的子女、亲友和仆从，连同军队和部落，都请欢喜享用。这些香、花、朵玛（torma，供品）、食物等，请享用并各自取走，愿此事业结出丰硕的果实。
为了平息障碍，或者为了满足其他愿望，有智慧的人们应当修持此法。虽然这个朵玛中没有包含所有的真言，但即使只念诵一些偈颂，也能使鬼神等得到满足。
通过苦行和真谛，能够获得殊胜的成就。世尊的教诲，如同真言一般。不虚妄的语言，即是秘密真言。外道所念诵的真言，因为这个原因，不是可靠的依据。
因此，成就者所说的话语，即是真言。这四种行为，被认为是手印。因此，在这个朵玛的事业中，语言的表达即是秘密真言的成就。因此，这个仪轨不需要加入‘斯瓦哈’（svāhā）等咒语。
以上是关于鬼神和护法的朵玛仪轨。分出一份给予障碍（bgegs）: 吽 (hūṃ)。
那些夜晚游荡的，所有部多（bhūta，鬼）和食肉者，罗刹（rakshasa，罗刹）和生肉食者，各种各样的有情众生，居住在树木、森林等处的，对于他们，朵玛是：食物、肉、酒、萝卜，以及米饭、水果等。愿你们因这供养而满足，平息有害的想法，从今天起，对我们生起利益之心。’这样回向即可。
后续仪轨：
后续仪轨是补充供养。用班杂尔·阿姆利塔（vajra amrita）净化，用自性空（svabhāva）净化。从空性中，从嗡（oṃ）字生出的宝器，宽广而巨大，其中嗡（oṃ）字化为光芒，从中生出天物所成的供品，如前所述，直到夏帕达·斯瓦哈（śapta svāhā）加持。
大部分供品是供品、供品幡，供品陈设放出光芒，陈设各种供品，供养大自在天女（Mahāpratisarā），嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼萨 维加亚 萨帕里瓦拉 阿尔甘 扎地扎 梭哈 (oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā)。
同样，供养足水等，根据类别组合，或者单独念诵供养咒，无论哪种方便，最后都可以用广略适宜的赞颂来赞美。合掌，向世尊母（Bhagavati）的眷属众祈祷，你们...

【English Translation】
My children, relatives, friends, and servants, together with the armies and tribes, may you all be pleased and partake of these offerings. These incense, flowers, tormas (offerings), and foods, please accept and each take your share, may this endeavor bear abundant fruit.
For the purpose of pacifying obstacles, or to fulfill other desires, those with wisdom should practice this method. Although this torma does not contain all the mantras, even reciting a few verses can satisfy the spirits and others.
Through asceticism and truth, one can attain supreme accomplishments. The teachings of the Bhagavan (Blessed One) are like mantras. Words that are not deceptive are considered secret mantras. The mantras recited by non-Buddhists are not reliable because of this reason.
Therefore, the words spoken by accomplished ones are indeed mantras. These four actions are considered mudras (hand gestures). Therefore, in this activity of torma, the expression of words is the accomplishment of secret mantras. Therefore, this ritual does not need to add mantras like 'svāhā'.
The above is the torma ritual for spirits and protectors. Divide a portion and give it to the obstructors (bgegs): Hūṃ.
Those who wander at night, all the bhūtas (spirits) and flesh-eaters, rakshasas (ogres) and raw flesh eaters, various kinds of sentient beings, dwelling in trees, forests, and other places, for them, the torma is: food, meat, wine, radishes, and rice, fruits, and many other things. May you be satisfied by this offering, pacify harmful thoughts, and from today onwards, generate a mind of benefit towards us.' Thus, dedicate the merits.
Subsequent Ritual:
The subsequent ritual is to supplement the offerings. Purify with Vajra Amrita, purify with Svabhāva (emptiness). From emptiness, from the syllable Oṃ arises a precious vessel, vast and immense, within which the syllable Oṃ dissolves into light, from which arise offerings made of divine substances, as described before, up to Śapta Svāhā, bless them.
Most of the offerings are offering banners, the arrangement of offerings radiates light, arrange various offerings, offer to Mahāpratisarā (Great Defender), Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Vijaya Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā.
Similarly, offer foot-washing water and other items, combining according to the category, or recite the offering mantra alone, whichever is convenient, and finally praise with a praise that is either extensive or concise. Joining the palms, pray to the retinue of the Bhagavati (Blessed Mother), you...

--------------------------------------------------------------------------------

་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་
ཞིང་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པ་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ། འདིར་ནི་
གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་དང་རས་བྲིས་ལ་དམིགས་ཏེ། བརྟན་བཞུགས་བྱ། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །ཚེ་དབང་མ་ལུས་སྟེར་བའི་བཅོམ་ལྡན་མར། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་ལས། །བྱུང་བའི་
དགེ་བས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན། །འཆི་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག། ཅེས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་བསྙེན་ཅིང་སྟོང་མཆོད་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་འདི་ཉིད། སྔར་གྱི་མཁས་པའི་ཡིག་ཆ་ཅུང་
ཟད་མི་འདྲ་བ་ཁ་ཤས་ཡོངས་འདུག་ཅིང་། གྲགས་ཆེ་བའི་ལུགས་སྟོང་མཆོད་བྱེད་ཚུལ་བཀླག་ཆོག་ལྟ་བུར་བཀོད་པ་འདི་བཞིན། ཤེས་བྱ་ཡངས་པ་དབོན་མི་ཕམ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། 
17-29
༧མི་ཕམ་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་མིང་ཅན་གྱིས་འཁྲིགས་སུ་བཀོད་པའོ། །སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
祈愿所有供养和供品的障碍平息，寿命和福报增长等一切顺缘如愿成就，赐予殊胜和共同的一切成就。祈请宽恕遗漏的百字明等过失。在此，以身像等物对佛塔和唐卡进行加持，进行长寿祈愿和吉祥祈愿。祈愿通过修持这尊赐予一切寿命自在的薄伽梵母的供养仪轨所产生的功德，使自他一切众生获得无死大乐的荣耀！这是修持薄伽梵尊胜佛母并进行千供的实践方法。由于以前的智者文献略有不同，因此将这种广为人知的千供仪轨编写成易于阅读的形式。应知识广博的衮钦·米滂·丹增·赤列·南杰的请求，由名为米滂·衮吉·确吉囊瓦者书写。愿一切吉祥！
祈愿所有供养和供品的障碍平息，寿命和福报增长等一切顺缘如愿成就，赐予殊胜和共同的一切成就。祈请宽恕遗漏的百字明等过失。在此，以身像等物对佛塔和唐卡进行加持，进行长寿祈愿和吉祥祈愿。祈愿通过修持这尊赐予一切寿命自在的薄伽梵母的供养仪轨所产生的功德，使自他一切众生获得无死大乐的荣耀！这是修持薄伽梵尊胜佛母并进行千供的实践方法。由于以前的智者文献略有不同，因此将这种广为人知的千供仪轨编写成易于阅读的形式。应知识广博的衮钦·米滂·丹增·赤列·南杰的请求，由名为米滂·衮吉·确吉囊瓦者书写。愿一切吉祥！

【English Translation】
May all obstacles to offerings and offerings be pacified, and may all favorable conditions such as the increase of life and glory be fulfilled as desired, and may all supreme and common attainments be bestowed. Please forgive any omissions in the hundred-syllable mantra and other shortcomings. Here, the stupa and thangka are consecrated with images and other objects, and longevity prayers and auspicious prayers are performed. By the merit arising from performing this offering ritual to the Bhagavan Mother who bestows all life empowerment, may all beings, self and others, attain the glory of the supreme bliss of immortality! This is the practice of reciting the Bhagavan Namgyalma and performing a thousand offerings. Since the documents of previous scholars are slightly different, this well-known method of performing a thousand offerings has been written in an easy-to-read format. At the request of Sheja Yangpa Won Mipham Tenzin Trinley Namgyal, it was written by the one named Mipham Kunzig Chokyi Nangwa. Sarva Mangalam!
May all obstacles to offerings and offerings be pacified, and may all favorable conditions such as the increase of life and glory be fulfilled as desired, and may all supreme and common attainments be bestowed. Please forgive any omissions in the hundred-syllable mantra and other shortcomings. Here, the stupa and thangka are consecrated with images and other objects, and longevity prayers and auspicious prayers are performed. By the merit arising from performing this offering ritual to the Bhagavan Mother who bestows all life empowerment, may all beings, self and others, attain the glory of the supreme bliss of immortality! This is the practice of reciting the Bhagavan Namgyalma and performing a thousand offerings. Since the documents of previous scholars are slightly different, this well-known method of performing a thousand offerings has been written in an easy-to-read format. At the request of Sheja Yangpa Won Mipham Tenzin Trinley Namgyal, it was written by the one named Mipham Kunzig Chokyi Nangwa. Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

